​​​Jamie Richards    translator & editor

“Proceeding by Exclusion: On Guido Morselli’s Dissipatio H.G.,” Los Angeles Review of Books (forthcoming, January 2021)

“Around the O: Translating Giovanni Orelli.” Atti del Convegno Gioco e impegno dello «scriba». L’opera di Giovanni Orelli (Interlinea, 2020)

Review of Michela Murgia, How to Be a Fascist (Trans. Alex Valente), Words Without Borders (October 2020)

“Untimelich,” Visual Verse (Vol. 7, Ch. 7, May 2020) 

“On Translating Davide Reviati’s ‘Spit Three Times,’” Words Without Borders (February 2018)

“Translating Lines: On Gianluca Costantini & Elettra Stamboulis’s ‘An Endless Green Line,’” Words Without Borders (February 2017)

“Repetition & Difference: Translating Gabriella Kuruvilla’s ‘Barbie,’” Words Without Borders (September 2016)

“The Legal and Economic Conditions of Translators in the 20th Century” (with Susan Bernofsky). The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 5, ed. Lawrence Venuti (Oxford University Press, forthcoming)

On Leopardi's Zibaldone, Asymptote (January 2014)

“Gianni Celati and ‘Plain’ Storytelling in Contemporary Italy,” World Literature Today (July 2011)

Review of: Paola Masino, Birth and Death of the Housewife (Trans. Marella Feltrin-Morris), Review of Contemporary Fiction (Vol XXX #2, 2009)

Review of: Dino Buzzati, Poem Strip (Trans. Marina Harss), Review of Contemporary Fiction (Vol XXX #1, 2009)

“Fra ideali umanistici e realtà postumanistiche: l’immagine dell’umano in Meduse” [Between Humanist Ideals and Post-Human Realities: The Image of the Human in Giancarlo Pastore’s Meduse]. Annali d’Italianistica (2008)